「アナと雪の女王2」の予告動画の英語解説

アナと雪の女王-英会話

「アナと雪の女王2」が2019年11月22日に日米同時公開されました。今回は「アナと雪の女王2」の予告動画の解説を紹介します。訳はディズニースタジオの訳をそのまま掲載しています。意訳しすぎている箇所もあるので、そういう箇所も解説していきます

Far away, as north as we can go once stood an enchanted forest

昔 北の彼方に… 魔法の森があった

*far away「遠く」

*far away as north as we can go「北の彼方に」

*once「昔、ある時」

*enchanted forest「魔法の森」

*stood an enchanted forestはthere was an enchanted forest.を芸術的に表現しているので日常英会話ではこういう言い方はしない

 

You’ve seen an enchanted forest?

魔法の森を見たの?

*アメリカ人でもseen anを聞き取るのは難しい

 

Yes. It was a magical place.

見たとも。素晴らしいところだ

*magical「うっとりする」

 

But something went wrong.

だが悲劇が起こった

*went wrongはgo wrong「うまくいかない」の過去形

 

Since then, no one can get in or out.

それ以来 誰も近づけない

*since then「それ以来」

*no one「誰も〜ない」

*get in or out「出入りする、近づく」

 

Papa, that was epic.

お父様 それってスゴイ

*papa「お父さん」

*epic「スゴイ」

 

What would I do without you?

一人じゃ不安なの

*「あなたなしで、何をすればいいの?」という意味だが「一人じゃ不安なの」と意訳している

 

You’ll always have me.

いつもそばにいるわ

 

Has Elsa seemed weird to you? 

エルサの様子が変なの

*weird「変な」

*「エルサは変じゃなかった?」という意味だが「エルサの様子が変なの」と意訳している

 

She seems like Elsa.

いつものエルサだよ

 

There’s this voice.

声が聞こえる

 

Voice? What does that mean?

声?何の声?

*What does that mean?「それって、どういう意味?」という意味だが「何の声?」と意訳している

 

Head for the cliffs!

崖の上へ!

*head for ~「〜に向かう」

*cliff「崖」

 

I’m gonna blow!

飛ばされる

*gonnaはgoing toの略

*blowは「爆発する」という意味だが「飛ばされる」と意訳している

 

I got you.

大丈夫

*「捕まえた」という意味だが「大丈夫」と意訳している

 

The kingdom… is not safe

王国が… 危険だ

*kingdom「王国」

 

Find who is calling to you.

その声の主を探し出せ

 

They may have answers.

答えはそこにある

 

I’m going with you.

一緒に行くわ

 

Anna. No.

危険よ

*「アナ、だめよ」という意味だが「危険よ」と意訳している

 

Excuse me, I climbed the North Mountains, survived a frozen heart, and saved you from my ex-boyfriend

心が凍った時も生き返り 元カレを撃退したでしょ?

*ディズニーは、この箇所はだいぶ意訳している。この文章の本来の意味は「すみません、北山に登って、心が凍っても生き延びて、元彼からあなたを救ったでしょ」

*survive「生き延びる」

*frozen「凍った」

*ex-boyfriend「元カレ」

 

so, you know, I’m coming.

だから一緒に行く

 

That’s normal.

驚かないよ

 

Where are we?

ここはどこ?

 

How did you get in the forest?

どうやって森に?

 

The mist parted for us.

霧が入れてくれたわ

*mist「霧」

*part「異なる場所に移す」

 

Impossible.

ありえない

 

Where did you learn magic?

なぜ魔法が使えるの?

*magic「魔法」

 

Elsa, get out of there.

エルサ 逃げて

*get out of ~「〜から出る」

 

You can’t just follow me into fire!

どうして無茶ばかりするの

*follow「〜について行く」

*「私のあとを追って火の中に入らないで」という意味だが「どうして無茶ばかりするの」と意訳している

Then don’t run into fire!

エルサが無茶するからよ

*run into ~「〜の中には知って入る」

*「じゃ、火の中に入らないでよ」という意味だが、「エルサが無茶するからよ」と意訳している

 

Magic is very alluring. 

魔法は心を奪う

*alluring「魅力的な」

 

Without you,she may lose herself to it.

お前なしでは エルサは自分を見失う

*lose oneself「自分を見失う」

 

Protect Arendelle at all costs.

王国を絶対に守るのだ

*Arendelleは「アレンデール」という王国の名前。ディズニーはわかりやすく「王国」と意訳している

*at all costs「絶対に」

 

I believe in you, Elsa.

エルサを信じてる

*believe in ~「〜を信じる」

 

More than anyone or anything.

誰よりも 何よりも

 

Quick question: 

質問なんだけど

*quick question「簡単な質問」

 

is the whole ‘putting us in mortal danger’ gonna be a regular thing?

危機一髪って こんなに続くものなの?

*whole「途切れない」

*in mortal danger「生命の危機」

*「ずっと危険な状態が続くって、当たり前のことなのかな」という訳を「危機一髪って こんなに続くものなの?」と意訳している

 

ということで、今回は「アナと雪の女王2」の予告動画の解説を紹介しました。

 

実践的な英会話を学びたい方は利用者2万人突破の英会話教材「This is 英会話」

https://www.thisiseikaiwa.com